17. 2. 2011, Opatrný
Jahve nebo Bůh?
Navigace: Katalog dotazů > Bible, jak číst, koupě,
proč se v novém překladu Jeruzalemské bible používá pro Boha někdy Jahve a někdy Bůh? A proč se přestalo používat slovo Hospodin?
Dva způsoby překladu
Starý zákon, když mluví o Bohu, používá buď slovo "Bůh", nebo vlastní jmené izraelského Boha "JHWH", které zjevil Bůh Mojžíšovi v hořícím keři (2. Mojžíšova 3). Židé se vyhýbali vyslovování tohoto jména a při čtení je nahrazovali označením "Pán" nebo "to jméno". V řeckém překladu Starého zákona, který používali i první křesťané, se pak v souladu s touto tradicí místo JHWH používal titul Kyrios, tedy "Pán", a toto označení pro Boha se pak objevuje i v Novém zákoně.
Dnes existuje více možností, jak ve Starém zákoně překládat Boží jméno JHWH. V češtině se nejčastěji překládá slovem "Hospodin", což je vlastně archaický výraz odpovídající slovu "Pán". Je ale také možné přepsat hebrejské Boží jméno: buď jenom souhlásky, nebo i samohlásky - pak se čte jako Jahve.
Oba způsoby už tu dávno byly a vždy budou - záleží jen na tom, zda se překladatelé rozhodnou Boží jméno přepisovat, nebo v souladu s židovskou a křesťanskou tradicí je nevyslovovat a říkat raději Pán.
Kategorie otázky: Bible, jak číst, koupě,